vs
QUICK ANSWER
"Pasar la aspiradora" is an intransitive verb phrase which is often translated as "to vacuum", and "barrer el suelo" is an intransitive verb phrase which is often translated as "to sweep the floor". Learn more about the difference between "pasar la aspiradora" and "barrer el suelo" below.
pasar la aspiradora(
pah
-
sahr
lah
ahs
-
pee
-
rah
-
doh
-
rah
)An intransitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and does not require a direct object (e.g., Everybody please stand up.).
1. (general)
b. to hoover (United Kingdom)
Regionalism used in the United Kingdom
Hay muchas migas en la alfombra, tendríamos que pasar la aspiradora.There's a lot of crumbs on the carpet. We should hoover it.
barrer el suelo(
bah
-
rrehr
ehl
sweh
-
loh
)An intransitive verb phrase is a phrase that combines a verb with a preposition or other particle and does not require a direct object (e.g., Everybody please stand up.).
1. (general)
a. to sweep the floor
Tenemos que barrer el suelo. Está lleno de migas.We have to sweep the floor. It's full of crumbs.
b. to sweep the floor clean
Ya barrí el suelo y le pasé la fregona. Ahora podemos volver a poner las alfombras.I already swept the floor clean and mopped it. We can now put the rugs back.